What exactly do you mean by 'hotkeys', the key combination like ALT+B, or the underlined character? I think the key combinations should stay the same, but the underlined characters don't have to.Yes, that is exactly what I meant. You may choose your own 'underline character' but the key combination like Alt+B must remain the same. The underlined character is determined by a & character preceeding the letter you want used. I believe the proper term used is Menu Accelerator Key. I could be wrong.
I'd hate to see someone come up with translations for 'alias' 'remote' etc.Agreed. Probably all proper names and technical references should be left alone, unless a widly accepted translation already exists for that word. I'd hate to think "space bar" might be translated to "room rod" or "astral tavern" in a different language.
The greatest problem for me was that the dutch text somehow always seemed to take up more space then english.Yes, that is the greatest problem when translating a program, which is why I'd probably not worry about trying to translate the third file I posted above.
- Raccoon